AMON AMARTH - With Oden on Our side
Přeloženo skladeb: 9/9
- Valhall Awaits Me - přeloženo
- Runes To My Memory - přeloženo
- Asator - přeloženo
- Hermod's Ride to Hel - Lokes Treachery Part 1 - přeloženo
- Gods Of War Arise - přeloženo
- With Oden On Our Side - přeloženo
- Cry Of The Black Birds - přeloženo
- Under The Northern Star - přeloženo
- Prediction Of Warfare - přeloženo
Obal cd:
"Ódinovým symbolem je valknut (uzel padlých), tři propletené trojúhelníky, které symbolicky svazují dohromady všech devět světů."
Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/odin
"Šedák Sleipnir (sleipnir ve staré norštině znamená štíhlý) rozhodně nebyl obyčejný. Vlastně se dá říct, že ho předčí málokterý kůň, a to ať bájný, nebo opravdový. Jeho jedinečnost totiž tkvěla v neuvěřitelné rychlosti a stejně jako pegasové uměl cválat vzduchem - ale na rozdíl od nich nepotřeboval křídla. Jeho zdatnost mu zajišťovaly hbité nohy: ovšem ne čtyři, jak by se u koně očekávalo, ale rovnou osm. S nimi mohl doběhnout dokonce i do Heilheimu, říše mrtvých, z níž se nikdo nevrací - a to ani bohové."
Zdroj: http://www.konicci.cz/clanky/kone-v-historii-100/sleipnir-or-odinuv-2423/
Runy, které jsou nad trojicí trojúhelníků nesou název alba, vespod šikmo je napsáno Amon Amarth.
Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/odin
"Šedák Sleipnir (sleipnir ve staré norštině znamená štíhlý) rozhodně nebyl obyčejný. Vlastně se dá říct, že ho předčí málokterý kůň, a to ať bájný, nebo opravdový. Jeho jedinečnost totiž tkvěla v neuvěřitelné rychlosti a stejně jako pegasové uměl cválat vzduchem - ale na rozdíl od nich nepotřeboval křídla. Jeho zdatnost mu zajišťovaly hbité nohy: ovšem ne čtyři, jak by se u koně očekávalo, ale rovnou osm. S nimi mohl doběhnout dokonce i do Heilheimu, říše mrtvých, z níž se nikdo nevrací - a to ani bohové."
Zdroj: http://www.konicci.cz/clanky/kone-v-historii-100/sleipnir-or-odinuv-2423/
Runy, které jsou nad trojicí trojúhelníků nesou název alba, vespod šikmo je napsáno Amon Amarth.
K mým překladům.
Já osobně mám raději překlad, který ponechá smysl, je veršovaný nebo i ne, ale není doslovný, proto prosím občas omluvte nějaké odchylky. Pokud bych se ale odchylovala moc, ráda uslyším připomínky. Některé věty mi dávaly zabrat, nevím, zda je to mou, či jejich nedokonalou angličtinou:), či tím, že v jejich textech chybí čárky, tečky a velká písmena. Proto opravdu ocením opravu, pokud by to někdo viděl jinak než já. Navíc více očí více vidí .
1. Valhall Awaits Me
Valhalla
V severské mytologii je Valhalla (Valhöll, „Síň padlých“, v češtině také Valhala) Ódinova síň v Ásgardu - pevnost Gladsheim, kam za doprovodu valkýr přicházejí padlí bojovnící. Ódin zde shlíží ze svého majestátného trůnu na celý svět a nechá si nosit zprávy od svých dvou havranů Hugina a Munina.
Před dveřmi Valhally stojí strom Glasir („zářící“), který má listy z červeného zlata a je to nejkrásnější strom ze všech devíti světů (doslova nejkrásnější mezi bohy a muži).
Ódin každý den vysílá valkýry na bojiště, aby do síně přivedly padlé bojovníky, kteří zde budou trénovat na poslední bitvu (ragnarök).
Protože do Valhally smí jen muži, kteří padli v boji, nechávali se často staří bojovníci na smrtelné posteli propíchnout či rituálně poranit kopím.
Do Valhally vedou svaté dveře brány Valgrind. Síň má 540 bran a až nastane Ragnarök, vyjede z každé brány najednou 800 válečníků.
Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Valhalla
Před dveřmi Valhally stojí strom Glasir („zářící“), který má listy z červeného zlata a je to nejkrásnější strom ze všech devíti světů (doslova nejkrásnější mezi bohy a muži).
Ódin každý den vysílá valkýry na bojiště, aby do síně přivedly padlé bojovníky, kteří zde budou trénovat na poslední bitvu (ragnarök).
Protože do Valhally smí jen muži, kteří padli v boji, nechávali se často staří bojovníci na smrtelné posteli propíchnout či rituálně poranit kopím.
Do Valhally vedou svaté dveře brány Valgrind. Síň má 540 bran a až nastane Ragnarök, vyjede z každé brány najednou 800 válečníků.
Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Valhalla
Originál a překlad
Blood gushes from the wound The cut is wide and deep Right before I turn around He falls to his knees A clear song rings in the blades When steel meets hardened steel I hear the sound of wood that breaks A sword cut through my shield I drop the shield and grab my axe A weapon in each fist The first blow makes the helmet crack The axe cut to the teeth I rip the axe from the head covered in blood and brains Leave the body lying dead Ready to strike again My sword cuts through clothes and skin Like a hot knife cuts through snow I smile as the bastard screams when I twist my sword Sword in my hand Axe on my side Valhall awaits me Soon I will Die Sword in my hand Axe on my side Valhall awaits me When I die Bearskin on my back Wolfjaw on my head Valhall awaits me When I'm dead I raise my axe above my head My eyes turned furious rage Yet more blood will be shed This is a victorious day! Blood gushes from the wound The cut is wide and deep As I turn around I fall to my knees Solo: Mikkonen Sword in my hand Axe on my side Valhall awaits me Soon I will Die Sword in my hand Axe on my side Valhall awaits me When I die Bearskin on my back Wolfjaw on my head Valhall awaits me When I'm dead | Z poranění krev se řine Široká a hluboká je rána Ještě než otočím se Na kolena padá Mezi čepelemi zní píseň jasná Když ocel pozná kalenou ocel Slyším zvuk dřeva co praská Meč skrze můj štít prošel Upustím štít a sekeru vezmu Obě ruce zbraně drží První úder rozdrtí helmu Do zubů sekera udeří Sekeru z hlavy vyprostím Krví a mozky zaplaven Ležící mrtvé tělo opustím Znovu udeřit jsem připraven Meč můj prochází skrz oblečení i kůži Stejně jako horký nůž do sněhu zajíždí Směji se tomu, jak bastard řve, Když můj meč protáčí se Meč v ruce mé Sekera na mé straně Valhalla čeká mě Brzy bude po mě Meč v ruce mé Sekera na mé straně Valhalla čekat bude mě Až bude po mě Medvědí kůže mi chrání záda Na hlavě mám čelist vlčí Valhalla mě bude očekávat Až budu mrtvý Sekeru pozvednu nad hlavu svou Oči promění vztek šílený Ještě více krve bude prolito Dnes je den vítězný! Z poranění krev se řine Široká a hluboká je rána Ještě než otočím se Na kolena padám Solo: Mikkonen Meč v ruce mé Sekera na mé straně Valhalla čeká mě Brzy bude po mě Meč v ruce mé Sekera na mé straně Valhalla čekat bude mě Až bude po mě Medvědí kůže mi chrání záda Na hlavě mám čelist vlčí Valhalla mě bude očekávat Až budu mrtvý |
2. Runes To My Memory
Originál a překlad
We hold the rivers of the Eastern trail Deep in the land of the Rus' Following the wind in our sails And the rhythm of the oars No shelter in this hostile land Constantly on guard Ready to fight and defend Ours ships 'til the bitter end We came under attack I received a deadly wound A spear was forced into my back Still I fought on When I am dead Lay me in a mound Raise a stone for all to see Runes carved to my memory Now here I lie on the river bank A long, long way from home Life is pouring out of me Soon I will be gone I tilt my head to the side And think of those back home I see the river rushing by Like blood runs from my wound Here I lie on wet sand I will not make it home I clench my sword in my hand Say farewell to those I love When I am dead Lay me in a mound Place my weapons by my side For the journey to Hall up high When I am dead Lay me in a mound Raise a stone for all to see Runes carved to my memory | Řeky východní větve držíme Hluboko v zemi jménem Rus V plavidlech vítr následujeme A našich vesel rytmus Žádný úkryt není v této nepřátelské zemi Pořád ve střehu Jsme připraveni bojovat a bránit Naše lodě až ke konci hořkému My přijeli v boji Smrtící ránu dostal jsem Do mých zad bylo vraženo kopí Stejně jsem bojoval dále Až budu mrtvý Uložte mě do mohyly Zdvihněte kámen ať ho všichni vidí Na mou památku vyryjte runy Tak tady ležím, na řeky břehu Daleko od domova Život se ze mě vylévá Brzy tu nebudu Hlavu na stranu nakloním Na ty co doma jsou myslím Vidím řeku jak se kolem řine Jako krev z mého poranění Tady ležím na mokrém písku Už to nezvládnu domů Meč v ruce své stisknu Těm co jsem miloval, své sbohem řeknu Až budu mrtvý Uložte mě do mohyly Zbraně k mému boku položte Na cestu do síně vznešené Až budu mrtvý Uložte mě do mohyly Zdvihněte kámen ať ho všichni vidí Na mou památku vyryjte runy |
3. Asator
Thór
Thór je jedním z nejoblíbenějších a nejznámějších bohů severského panteonu. Jeho jméno znamená hrom a jako vládce hromu a blesku byl znám našim předkům. Je bohem síly a moci, neúnavným obráncem Ásgardu i Midgardu proti chaosu a destruktivním silám obrů.
Thór je syn Jörd (Země) a Ódina. Po otci zdědil moc nad vzduchem, hromem a bleskem, po matce s nikým nesrovnatelnou sílu společně s opaskem zvaným Megingjardhr (Opasek síly). Bývá popisován jako vysoký muž s rudými vousy a plamenným zrakem, někdy mladý, někdy jako starý "Thór Karl". Má povoz tažený dvěma kozly - stejně jako Göngu-Hrolf, zakladatel Normandie, je příliš těžký na to, aby ho unesl kůň - proto musí chodit pěšky nebo jet ve svém vozu. Má také kladivo Mjöllni, které se stalo symbolem mnoha jeho příznivců, ale i následníků ostatních severských bohů.
Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/thor
Thór je syn Jörd (Země) a Ódina. Po otci zdědil moc nad vzduchem, hromem a bleskem, po matce s nikým nesrovnatelnou sílu společně s opaskem zvaným Megingjardhr (Opasek síly). Bývá popisován jako vysoký muž s rudými vousy a plamenným zrakem, někdy mladý, někdy jako starý "Thór Karl". Má povoz tažený dvěma kozly - stejně jako Göngu-Hrolf, zakladatel Normandie, je příliš těžký na to, aby ho unesl kůň - proto musí chodit pěšky nebo jet ve svém vozu. Má také kladivo Mjöllni, které se stalo symbolem mnoha jeho příznivců, ale i následníků ostatních severských bohů.
Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/thor
Joetunheimar
Vikingové měli i jasnou představu o vzniku světa. Podle ságy Edda byl svět stvořen těla obra Ymira. Ymirova lebka, představující nebe, je držena 4 trpaslíky všech světových stranách. Uvnitř je slunce a měsíc. Centrem světa je strom Askur Yggdrasils, jeho koruna dosahuje až nad nebesa. Strom má 3 kořeny, z nichž každý leží v jedné studni. První studna leží v zemi obrů Joetunheimar , druhá daleko na severu v zemi věčného chladu Niflheimar a třetí studna se nachází na Asgardu.
Zdroj: http://www.norsko.net/mytologie.html
Zdroj: http://www.norsko.net/mytologie.html
Ásatór
Jedno z označení boha Thóra
Originál a překlad
Thunder rolls across the plains Thor rides in pouring rain He rides to Jotumheim to fight Lightning strikes when Mjöllnir bites Fire! Burning in his eyes Fire! His rage is pure, see the lightning strike Fire! Burning in his eyes Fire! His hate is pure, see the lightning strike Lightning cracks the blackened sky hear the thunder chariot ride All brave men with hearts of war Ride the path of mighty Thor Son of thunder, lighting strikes, son of thunder! Son of thunder, Thor arise, son of thunder! Son Of Oden Thundergod Master of War Asator! Solo: Söderberg Fire! Burning in his eyes Fire! His rage is pure, see the lightning strike Fire! Burning in his eyes Fire! His hate is pure, see the lightning strike | Hromy se valí přes planiny Thór v dešti jede Jede do Joetunheimar bojovat Blesk udeří když Mjöllni zabere Oheň! V jeho očích plane Oheň! Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder Oheň! V jeho očích plane Oheň! Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder Blesk rozerve zčernalou oblohu Slyšte hromy, vůz jede Všichni stateční muži s válečnými srdci Následují mocného Thóra Syn hromů, blesky bijí, syn hromů! Syn hromů, Thór povstává, syn hromů! Ódinův syn Bůh hromů Pán války Ásatór! Solo: Söderberg Oheň! V jeho očích plane Oheň! Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder Oheň! V jeho očích plane Oheň! Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder |
4. Hermod's Ride to Hel - Lokes Treachery Part 1
O čem je text?
Baldr je mladý krasavec, druhorozený syn Odina a Frigg. Jeho ženou je Nanna, se kterou měl syna Forsetiho. Baldr bydlel v Breidabliku, nejčistším místě Ásgardu. Jeho jméno je trochu matoucí, protože v překladu znamená Pán. Mezi jeho rostliny patří jmelí, dub a třezalka.
Baldr
Sudičky přisoudili Baldrovi smutný osud. Jako jediný z bohů měl zahynout ještě před ragnarökem. Odin jel na Sleipnim do Helu, pro radu za vědmou. Vědma mu sdělila, kdo zabije jeho syna a kdo vykoná pomstu. Frigg se snažila sudbu změnit, a proto požádala všechny živé tvory i neživé předměty, aby Baldrovi neubližovaly. Všichni to přislíbili, a Baldrovi od té doby nic neublížilo. Baldr žil spokojeně se svojí ženou, bohyní Nannou. Kromě své krásy byl velmi laskavý a mírumilovný, proto ho lidé uctívali jako boha dobra a míru. Oblíbený byl i mezi ostatními bohy, jen Loki ho nenáviděl. Byl ovšem také díky své povaze velmi naivní, takže jeho přání byla často neuskutečnitelná. Vše se zdálo být v pořádku, kdyby se neobjevil Loki. Loki lstí zjistil, že Frigg požádala všechny, aby neubližovali Baldrovi, všechny až na výhonek jmelí, který roste na západ od Valhally. Tento výhonek se Frigg zdál moc malý a slabý na to, aby Baldrovi ublížil a tak po něm nevyžadovala přísahu. Loki z tohoto jmelí vyrobí střelu a Baldrova slepého bratra Höda navede, aby tuto střelu na Baldra vystřelil. Protože Baldrovi nic neublížilo, bohové vrhali na Baldra občas nějaké střely, které se od něho odrážely. Střela zamířená Lokim, kterou vystřelí Höd, z Baldra vyžene život. Baldr musí být pomstěn, a tak je Höd zabit dalším Odinovým synem Valim. Nanně po smrti Baldra puklo srdce žalem. Baldr pak i se svou ženou sestoupil do Helheimu. Jeho matka, bohyně Frigg, znala dopředu tragický osud svého syna, marně se však snažila ho zvrátit. Ásové chtěli zářivého boha zpátky. Po jeho smrti slíbila bohyně Frigg svou lásku a přízeň tomu, kdo se vypraví do Helheimu a přivede Baldra zpět. Její výzvu sice vyslyšel Hermód, který na Sleipnim zajel do Helu a požádal Hel, aby Baldra propustila ze svého království. Helina podmínka je jasná. Všichni musí Baldra oplakávat, a poté bude volný. Všichni drží smutek kvůli Baldrovi, jenom Loki, proměněný v obryni odmítne. Baldr tedy musí zůstat v Helině říši a Loki za to definitivně zaplatí. Je spoután v podzemí, a nad jeho hlavou je had, který mu kape do tváře jed. Lokiho věrná žena Sigyn tento jed zachytává do nádobky, a když ji Sigyn vylévá, několik kapek dopadne na Lokiho tvář, ten se v křečích otřásá a tehdy se třese země. Baldr přežije v Helu ragnarök a navrátí se zpět na novou zemi.
Zdroj: http://magicienne.webgarden.cz/bohove-a-jine-bytosti/asove.html
Baldr
Sudičky přisoudili Baldrovi smutný osud. Jako jediný z bohů měl zahynout ještě před ragnarökem. Odin jel na Sleipnim do Helu, pro radu za vědmou. Vědma mu sdělila, kdo zabije jeho syna a kdo vykoná pomstu. Frigg se snažila sudbu změnit, a proto požádala všechny živé tvory i neživé předměty, aby Baldrovi neubližovaly. Všichni to přislíbili, a Baldrovi od té doby nic neublížilo. Baldr žil spokojeně se svojí ženou, bohyní Nannou. Kromě své krásy byl velmi laskavý a mírumilovný, proto ho lidé uctívali jako boha dobra a míru. Oblíbený byl i mezi ostatními bohy, jen Loki ho nenáviděl. Byl ovšem také díky své povaze velmi naivní, takže jeho přání byla často neuskutečnitelná. Vše se zdálo být v pořádku, kdyby se neobjevil Loki. Loki lstí zjistil, že Frigg požádala všechny, aby neubližovali Baldrovi, všechny až na výhonek jmelí, který roste na západ od Valhally. Tento výhonek se Frigg zdál moc malý a slabý na to, aby Baldrovi ublížil a tak po něm nevyžadovala přísahu. Loki z tohoto jmelí vyrobí střelu a Baldrova slepého bratra Höda navede, aby tuto střelu na Baldra vystřelil. Protože Baldrovi nic neublížilo, bohové vrhali na Baldra občas nějaké střely, které se od něho odrážely. Střela zamířená Lokim, kterou vystřelí Höd, z Baldra vyžene život. Baldr musí být pomstěn, a tak je Höd zabit dalším Odinovým synem Valim. Nanně po smrti Baldra puklo srdce žalem. Baldr pak i se svou ženou sestoupil do Helheimu. Jeho matka, bohyně Frigg, znala dopředu tragický osud svého syna, marně se však snažila ho zvrátit. Ásové chtěli zářivého boha zpátky. Po jeho smrti slíbila bohyně Frigg svou lásku a přízeň tomu, kdo se vypraví do Helheimu a přivede Baldra zpět. Její výzvu sice vyslyšel Hermód, který na Sleipnim zajel do Helu a požádal Hel, aby Baldra propustila ze svého království. Helina podmínka je jasná. Všichni musí Baldra oplakávat, a poté bude volný. Všichni drží smutek kvůli Baldrovi, jenom Loki, proměněný v obryni odmítne. Baldr tedy musí zůstat v Helině říši a Loki za to definitivně zaplatí. Je spoután v podzemí, a nad jeho hlavou je had, který mu kape do tváře jed. Lokiho věrná žena Sigyn tento jed zachytává do nádobky, a když ji Sigyn vylévá, několik kapek dopadne na Lokiho tvář, ten se v křečích otřásá a tehdy se třese země. Baldr přežije v Helu ragnarök a navrátí se zpět na novou zemi.
Zdroj: http://magicienne.webgarden.cz/bohove-a-jine-bytosti/asove.html
Originál a překlad
Hermod: "Ride, Sleipner! Ride for all you're worth Faster than lightning To the dark realms of the world" Through valley's of darkness On our way to Nifelheim To the halls of Hel Where my brother awaits Wailing Voices on the wind Urging me to turn Distant tortured screams Cold blue fires burn I hear the sound of river Gjoll Running cold and deep Its golden bridge shines in the dark The bridge Modgud keeps Over the bridge, on through the night Hel is getting near There are the gates towering high Afflicting me with fear In her hall, at the honoured seat My brother sits in pain Pale and tortured Balder greats Bound by invisible frozen chains Hermod: "I have come to bring him back with me The whole world mourns his death Please set Balder free Give him back his breath!" Hel: "If it's true, what you say to me That the whole world mourns his death If the whole world will weep I will give him back his breath." | Hermód: „Jeď Sleipnire! Jeď tak jak můžeš jen Rychleji než blesk Do temné světa říše“ Skrz údolí temnoty Na cestě do Nifelheim Do síně Hel Kde můj bratr čeká Kvílení hlasů ve větru Naléhá, abych to otočil Vzdálený mučený řve Chladné modré ohně hoří Slyším zvuk řeky Gjöll Chladná je a hluboko běží To je zlatý most co září v temnotě Modgud most střeží Přes most, skrz nocí Hel se ke mě blíží Jsou tu brány co ční se do výše Strachem mě souží V její síni, na váženém křesle Můj bratr v bolesti sedí Bledý a mučený Baldr mě vítá Spoután neviditelnými zmrzlými řetězy Hermód: „Přišel jsem abych ho s sebou zpátky vzal jeho smrt oplakává celý svět Prosím nech Baldra jít Dej mu jeho dech zpět" Hel: "Jestli je pravda, to co říkáš Že jeho smrt oplakává celý svět Jestli celý svět bude slzet Dám mu jeho dech zpět" |
5. Gods of war arise
Originál a překlad
Darkness flees the rising sun The village lies ahead It will wake to a new day soon Soon they'll all be dead We came in cover of moonless night Fifty men at arms Now at first morning light The church bell sounds the alarm Sacrifice to Gods of old Bleed them of their lives Fresh blood on our swords Gods of war arise Sacrifice to Gods of old Bleed them of their lives Fresh blood on our swords Gods of war arise Hear the tortured screams Shattering the air They awake from soothing dreams Into their worst nightmare Fire sweeps their homes They feel the dragon's breath Consuming and destructive flames Agonising death Some seek shelter in the church A refuge for those with faith But we know how to smoke them out A pyre will be raised But those who choose to stand and fight Will die with dignity For the unfortunate few who survive Waits a life in slavery The day draws to an end The night comes dark and cold We return to our ships With silver, slaves and gold We gave them agony As they fell and die The Gods have granted victory For our sacrifice Solo: Mikkonen | Temnota uniká když slunce vychází Vesnice před námi leží Brzy se do nového dne probudí Brzy budou všichni mrtví Přišli jsme pod rouškou bezměsíčné noci Padesát mužů ve zbrani Teď v prvním světle raním Na poplach bije zvon kostelní Oběť Bohům dob dávných Vyplatit je krví těchto živých Naše meče na sobě čerstvou krev mají Bohů války povstání Oběť Bohům dob dávných Vyplatit je krví těchto živých Naše meče na sobě čerstvou krev mají Bohů války povstání Slyšte řev mučených Co vzduch tříští Probouzí se ze snů lahodných Do jejich noční můry nejhorší Oheň se žene jejich domovy Dech drakův cítí Ničící a hltající plameny Smrt trýznící Někteří hledají v kostele úkryt Pro ty, co mají víru, útočiště Ale my víme jak je ven vypudit Bude postavena hranice Ale ti, co se nám v boji postaví Zemřou s důstojností Pro ty hrstku nešťastníky co přežijí Čeká život v otroctví Den se chýlí ke konci Temná a chladná noc přijde Vrátíme se do lodí Se stříbrem, otroky a zlatem Dali jsme jim trýzeň pocítit Když padali a umírali Bohové nám vítězství dopřáli Za naše obětování Solo: Mikkonen |
6. With Oden On Our Side
Ódin
Nejvyšší a nejmocnější bůh panteonu. Je opředen mnoha záhadami a je nejkomplexnější ze všech bohů. V literatuře se dochovalo více než sto padesát dalších jmen, kterými byl nazýván a které poukazují na různé aspekty Ódinovy povahy. Nejznámějšími jsou Yggr (Děsivý), Grímni (Maskovaný), Sigfadhir (Otec vítězství), Valfadhir (Otec padlých), Hár (Vysoký), Alfadhir (Všeotec), Hárbardhr (Šedobradý) a Hroptr (Rozzlobený). Původně byl znám jako bůh poezie, magie a smrti. Později se stal otcem padlých a bohem války a vytlačil Týra z pozice vládce bohů. Určuje, která strana vyhraje válku a vybírá si padlé bojovníky, kteří se budou ve Valhalle připravovat na závěrečný boj se silami chaosu.
Ódin se často objevuje v podobě jednookého starého muže s šedivým vousem oděný do tmavomodrého pláště s kápí. Často ale mění podobu, objevuje se jako vlk, orel nebo had. Nosí kopí Gungni vyrobené syny trpaslíka Ivaldiho. Doprovází jej dva havrani Huginn (myšlenka) a Munnin (vzpomínka), kteří létají po světech a každý večer se vrací s novinkami. Ódin má také dva vlky, Geriho a Frekiho, jejichž obě jména znamenají Nenasytný. Je po něm pojmenovaná středa (anglicky Wednesday).
Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/odin
Ódin se často objevuje v podobě jednookého starého muže s šedivým vousem oděný do tmavomodrého pláště s kápí. Často ale mění podobu, objevuje se jako vlk, orel nebo had. Nosí kopí Gungni vyrobené syny trpaslíka Ivaldiho. Doprovází jej dva havrani Huginn (myšlenka) a Munnin (vzpomínka), kteří létají po světech a každý večer se vrací s novinkami. Ódin má také dva vlky, Geriho a Frekiho, jejichž obě jména znamenají Nenasytný. Je po něm pojmenovaná středa (anglicky Wednesday).
Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/odin
Originál a překlad
Finally the storm arrives Our wait is at an end Under dark winter skies We make our final stand For each of us there are four of them It matters not to us We won't leave this field in shame We are here to crush Futile to resist You know why we have come Futile to resist The battle is already won Our hearts are full of pounding rage Our minds are hard as steel And before the dying day We will have you kneel The snow turns red from all the blood Severed limbs and heads A sacrifice to one-eyed God He will claim the dead Under winter skies We stand glorious And with Oden on our side We are victorious No retreat No remorse Victory Will be ours Blood on steel Sacrifice Victory Will be ours Under winter skies We stand glorious And with Oden on our side We are glorious Futile to resist You know why we have come Futile to resist The battle is already won Futile to resist You know why we have come Futile to resist The battle is won! | Konečně dorazila bouře U konce je naše čekání Pod temnou zimní oblohou Konečnou pozici jsme zaujali Na každého z nás jsou čtyři Nám to ale nevadí Tuto bitvu neopustíme s hanbou Jsme tu, abychom je rozdrtili Odpor je marný Víte, proč jsme přišli Odpor je marný Boj je již vyhraný Vzteky tlučou naše srdce Naše mysli jsou jako ocel tvrdé A před dnem, kdy se umírat bude Vás na kolenou mít budeme Sníh zčervenal od vší krve Oddělených končetin a hlav Jednookému bohu oběť Smrt si chce nárokovat Pod zimní oblohou Slavně stojíme A s Ódinem na naší straně Jsme vítězové Žádné ústupy Žádné výčitky Vítězství Bude naše Krev na oceli Oběti Vítězství Bude naše Pod zimní oblohou Slavně stojíme A s Ódinem na naší straně Jsme vítězové Odpor je marný Víte, proč jsme přišli Odpor je marný Boj a je už vyhraný Odpor je marný Víte, proč jsme přišli Odpor je marný Boj je vyhraný! |
7. Cry Of The Black Birds
Havrani
"Odin měl ve zvyku pít božský nápoj medovinu a část svého jídla dával dvěma vlkům. Zatímco válečníci a bohové hodovali a vyprávěli o svých úspěších, Odin přemýšlel. Měl odvahu obětovat jedno své oko a podívat se do fontány moudrosti, hlídané obrem Mimirem.
Každý den nad zemí pomalu přelétávali dva černí havrani jménem Myšlenka a Paměť. Za soumraku tito dva posvátní ptáci sedávali na ramenou svého pána a podrobně mu vyprávěli o tom, co viděli. Když Vikingové spatřili nějakého havrana, věděli, že je to asi Odinův posel. "
Zdroj: http://www.norsko.net/mytologie.html
Každý den nad zemí pomalu přelétávali dva černí havrani jménem Myšlenka a Paměť. Za soumraku tito dva posvátní ptáci sedávali na ramenou svého pána a podrobně mu vyprávěli o tom, co viděli. Když Vikingové spatřili nějakého havrana, věděli, že je to asi Odinův posel. "
Zdroj: http://www.norsko.net/mytologie.html
Originál a překlad
Raise your swords up high See the black birds fly Let them hear your rage Show no fear Attack! Charge your horses across the fields Together we ride into destiny Have no fear of death when it's your time Oden will bring us home when we die The ground trembles under us as we make our thunder charge The pounding hooves strikes blinding fear into their hearts Our helmets shine in the sun as we near their wall of shields Some of them turn and run when they hear our frenzied screams Draw your swords to strike Hear the black birds cry Let them feel your hate Show no fear Charge your horses across the fields Together we ride into destiny Have no fear of death when it's your time Oden will bring us home when we die The enemies are in disarray ride them down as they run Send them to their violent graves, don't spare anyone Dead and wounded lie all around see the pain in their eyes Over the field an eerie sound, as we hear the raven's cry | Své meče vzhůru pozvedněte Na černé ptáky pohlédněte Nechte je, ať váš hněv slyší Ukažte, že nemáte obavy Útok! Veďte své koně přes bojiště Spolu jeďme vstříc osudu Nemějte strach ze smrti, až váš čas přijde Ódin nás vezme domů, až zemřeme Země se třese pod námi, když provádíme burácející útok Tlukot kopit vbíjí oslepující strach do jejich srdcí Naše helmy se blyští na slunci, když se k jejich zdi ze štítů blížíme Někteří z nich se otáčí a utíkají, když slyší naše řevy zuřivé Své meče k úderu veďte Slyšte černé ptáky plakat Pocítit vaší nenávist je nechte Ukažte, že strach nemáte Veďte své koně přes bojiště Spolu jeďme vstříc osudu Nemějte strach ze smrti, až váš čas přijde Ódin nás vezme domů, až zemřeme Nepřátelé jsou ve zmatku, v tom jak utíkají je dožeňte Pošlete je do jejich násilných hrobů, nikoho neušetřete Mrtví a zranění leží všude kolem, na bolest v jejich očích pohleďte Nad bojištěm děsivý zvuk, jak havranů pláč slyšíme |
8. Under The Northern Star
Originál a překlad
The icy winter is creeping near Dark skies above us Buting frost is in the air Darkness surrounds us The cold, piercing autumn breeze Fills the longship sail Soon the lakes and seas will freeze And snow will lay its veil Many years we've been away The oceans we have roamed Now the north star guides us on our way As we are headed home The many hardships we've endured Have brought us rich reward Now the north star guides us home With cargo full of gold Many friends died on the way Only few of us survived But I would gladly take their place In Oden's hall up high Solo: Söderberg The icy winter is creeping near Dark skies above us Biting frost is in the air Darkness surrounds us Soon the lakes and seas will freeze Snow will lay its veil And we will long for the summer breeze When we can set our sails | Ledová zima se pomalu blíží, temné mraky nad námi, ve vzduchu je mráz přiléhavý, temnotou jsme obklopováni. Chlad, prorážející vánek podzimní, plní plachtoví veslice válečné. Jezera a moře zamrznou brzy a sníh vše svým závojem přikryje. Mnoho let pryč jsme byli, oceány putovali jsme, teď nás severka vede cestou naší, když domů míříme. Mnoho nesnází, co vydrželi jsme, nám přineslo bohatou odměnu. Teď nás severka vede domů, s nákladem plným zlata. Mnoho přátel na cestě zemřelo, jen někteří z nás přežili, ale já bych s radostí zaujal jejich místo, nahoře v Ódinově síni. Ledová zima se pomalu blíží, temné mraky nad námi, ve vzduchu je mráz přiléhavý, temnotou jsme obklopováni. Jezera a moře zamrznou brzy, sníh vše pokryje závojem svým, a my budeme toužit po větříku letním, Abychom mohli zase napnout naše plachtoví. |
9. Prediction Of Warfare
Olaf II. Svatý
Olaf je všeobecně považován za hlavního strůjce obrácení a konečného upevnění pozice křesťanství v Norsku. To je ovšem značně nadsazeno, již před příchodem a vládou Olafa byly na pobřeží Norska velké kamenné kříže a jiné křesťanské symboly ukazující na hlubší vliv křesťanství. A až na jednu výjimku, byli všichni norští vládci křesťany, počínaje Hakonem I. Dobrotivým (kolem 920–961), a také Olafův hlavní rival Knut I. Veliký byl křesťanem.
Co se zdá ale zjevné, je fakt, že se Olaf snažil založit církev v širším měřítku než kdokoli před ním, mimo jiné zval biskupy z Anglie i Německa. A snažil se také prosazovat křesťanství ve vnitrozemí, kam do té doby křesťanství nedosáhlo. Hospodářství vnitrozemí bylo mnohem silněji závislé na zemědělství, což vedlo k náchylnosti vyznávat kult plodnosti více než ve světu otevřeném a hospodářsky rozmanitějšímu pobřežních oblastech na západě Norska.
Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Olaf_II._Svat%C3%BD
Co se zdá ale zjevné, je fakt, že se Olaf snažil založit církev v širším měřítku než kdokoli před ním, mimo jiné zval biskupy z Anglie i Německa. A snažil se také prosazovat křesťanství ve vnitrozemí, kam do té doby křesťanství nedosáhlo. Hospodářství vnitrozemí bylo mnohem silněji závislé na zemědělství, což vedlo k náchylnosti vyznávat kult plodnosti více než ve světu otevřeném a hospodářsky rozmanitějšímu pobřežních oblastech na západě Norska.
Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Olaf_II._Svat%C3%BD
Originál a překlad
Ships are prepared Weapons and shields Sails were raised We're heading out to sea! Norway disappeared in the east Our journey had begun Helpfull winds gave us our speed Under a warming sun Heading to the emerald land A fleet of 50 ships A army of 2000 man, led by the king On the horzion dark clouds arose … We felt the wrath of the storm That night I was haunted by dreams An omen, of what was to come The serpent arose from the sea Ready to strike With hammer in hand The serpent in pain, twisting in furious rage! Fought for its live The serpent escaped Thor was in rage My dreams began to fade Woke from my dreams Sword in my hand The break of dawn Closing in on Irish land Time to attack Ragnar shields We came ashore And saw the waiting horde The fight was short and deadly intense The Irish fought us well But as we gained the upperhand Their fighting spirit grew Ready to strike With swords in our hands They struggled with heart The Irish fell to our wrath Fought for his live The king escaped With fury divine King Olaf threw his sword | Lodě jsou připraveny, zbraně a štíty. Plachtoví jsme napnuli, pryč do moří míříme my! Norsko se ztratilo na východě, naše cesta započala, nápomocný vítr nám rychlost dal, pod sluncem, co zahřívá. Míříme do smaragdové země. Flotila padesáti lodí, armáda s dvěma tisíci muži, vedeni králem. Temný mrak vyvstal na horizontu. … Pociťujeme bouře zlobu. Tu noc mě sny pronásledovaly, věštba, toho co mělo nastat. Had z moře povstal. Připraven k úderu, s kladivem v rukou mých. Had v bolesti, zmítající se v zuřivém vzteku! Za svůj život bojoval. Had unikl. Thór zlostně bědoval. Můj sen mizet začal. Probuzen ze svého snu, s mečem v ruce mé. Přelom svítání se k Irským břehům přibližuje. Čas útoku. Ragnar chrání. Na pobřeží jsme dorazili a čekající hordy spatřili. Boj byl krátký a smrtelně prudký, Irové bojovali dobře. Ale jak jsme získali převahu, Jejich bojový duch vzrostl. Připraveni k úderu, s meči v rukou našich. Oni nám vzdorovali ze srdce, Do našeho hněvu vpadli, za svůj život bojovali. Král unikl. Se zuřivostí duchovního král Olaf hodil svůj meč.. |