Amon Amarth - With Oden on Our side

Přeloženo 9/9

Překládáte písničky? Nebo hledáte překlad?

Moderátor: Moderátoři

Amon Amarth - With Oden on Our side

Příspěvekod Kattie » 6. prosinec 2010, 16:40

AMON AMARTH - With Oden on Our side

Obrázek

Přeloženo skladeb: 9/9


  1. Valhall Awaits Me - přeloženo
  2. Runes To My Memory - přeloženo
  3. Asator - přeloženo
  4. Hermod's Ride to Hel - Lokes Treachery Part 1 - přeloženo
  5. Gods Of War Arise - přeloženo
  6. With Oden On Our Side - přeloženo
  7. Cry Of The Black Birds - přeloženo
  8. Under The Northern Star - přeloženo
  9. Prediction Of Warfare - přeloženo

Obal cd:
"Ódinovým symbolem je valknut (uzel padlých), tři propletené trojúhelníky, které symbolicky svazují dohromady všech devět světů."
Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/odin

"Šedák Sleipnir (sleipnir ve staré norštině znamená štíhlý) rozhodně nebyl obyčejný. Vlastně se dá říct, že ho předčí málokterý kůň, a to ať bájný, nebo opravdový. Jeho jedinečnost totiž tkvěla v neuvěřitelné rychlosti a stejně jako pegasové uměl cválat vzduchem - ale na rozdíl od nich nepotřeboval křídla. Jeho zdatnost mu zajišťovaly hbité nohy: ovšem ne čtyři, jak by se u koně očekávalo, ale rovnou osm. S nimi mohl doběhnout dokonce i do Heilheimu, říše mrtvých, z níž se nikdo nevrací - a to ani bohové."

Obrázek


Zdroj: http://www.konicci.cz/clanky/kone-v-historii-100/sleipnir-or-odinuv-2423/

Runy, které jsou nad trojicí trojúhelníků nesou název alba, vespod šikmo je napsáno Amon Amarth.



K mým překladům.

Já osobně mám raději překlad, který ponechá smysl, je veršovaný nebo i ne, ale není doslovný, proto prosím občas omluvte nějaké odchylky. Pokud bych se ale odchylovala moc, ráda uslyším připomínky. Některé věty mi dávaly zabrat, nevím, zda je to mou, či jejich nedokonalou angličtinou:), či tím, že v jejich textech chybí čárky, tečky a velká písmena. Proto opravdu ocením opravu, pokud by to někdo viděl jinak než já. Navíc více očí více vidí :shock:.

1. Valhall Awaits Me

Valhalla
V severské mytologii je Valhalla (Valhöll, „Síň padlých“, v češtině také Valhala) Ódinova síň v Ásgardu - pevnost Gladsheim, kam za doprovodu valkýr přicházejí padlí bojovnící. Ódin zde shlíží ze svého majestátného trůnu na celý svět a nechá si nosit zprávy od svých dvou havranů Hugina a Munina.

Před dveřmi Valhally stojí strom Glasir („zářící“), který má listy z červeného zlata a je to nejkrásnější strom ze všech devíti světů (doslova nejkrásnější mezi bohy a muži).

Ódin každý den vysílá valkýry na bojiště, aby do síně přivedly padlé bojovníky, kteří zde budou trénovat na poslední bitvu (ragnarök).

Protože do Valhally smí jen muži, kteří padli v boji, nechávali se často staří bojovníci na smrtelné posteli propíchnout či rituálně poranit kopím.

Do Valhally vedou svaté dveře brány Valgrind. Síň má 540 bran a až nastane Ragnarök, vyjede z každé brány najednou 800 válečníků.

Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Valhalla


Originál a překlad

Blood gushes from the wound
The cut is wide and deep
Right before I turn around
He falls to his knees

A clear song rings in the blades
When steel meets hardened steel
I hear the sound of wood that breaks
A sword cut through my shield

I drop the shield and grab my axe
A weapon in each fist
The first blow makes the helmet crack
The axe cut to the teeth

I rip the axe from the head
covered in blood and brains
Leave the body lying dead
Ready to strike again

My sword cuts through clothes and skin
Like a hot knife cuts through snow
I smile as the bastard screams
when I twist my sword

Sword in my hand
Axe on my side
Valhall awaits me
Soon I will Die

Sword in my hand
Axe on my side
Valhall awaits me
When I die

Bearskin on my back
Wolfjaw on my head
Valhall awaits me
When I'm dead

I raise my axe above my head
My eyes turned furious rage
Yet more blood will be shed
This is a victorious day!

Blood gushes from the wound
The cut is wide and deep
As I turn around
I fall to my knees

Solo: Mikkonen

Sword in my hand
Axe on my side
Valhall awaits me
Soon I will Die

Sword in my hand
Axe on my side
Valhall awaits me
When I die

Bearskin on my back
Wolfjaw on my head
Valhall awaits me
When I'm dead
Z poranění krev se řine
Široká a hluboká je rána
Ještě než otočím se
Na kolena padá

Mezi čepelemi zní píseň jasná
Když ocel pozná kalenou ocel
Slyším zvuk dřeva co praská
Meč skrze můj štít prošel

Upustím štít a sekeru vezmu
Obě ruce zbraně drží
První úder rozdrtí helmu
Do zubů sekera udeří

Sekeru z hlavy vyprostím
Krví a mozky zaplaven
Ležící mrtvé tělo opustím
Znovu udeřit jsem připraven

Meč můj prochází skrz oblečení i kůži
Stejně jako horký nůž do sněhu zajíždí
Směji se tomu, jak bastard řve,
Když můj meč protáčí se

Meč v ruce mé
Sekera na mé straně
Valhalla čeká mě
Brzy bude po mě

Meč v ruce mé
Sekera na mé straně
Valhalla čekat bude mě
Až bude po mě

Medvědí kůže mi chrání záda
Na hlavě mám čelist vlčí
Valhalla mě bude očekávat
Až budu mrtvý

Sekeru pozvednu nad hlavu svou
Oči promění vztek šílený
Ještě více krve bude prolito
Dnes je den vítězný!

Z poranění krev se řine
Široká a hluboká je rána
Ještě než otočím se
Na kolena padám

Solo: Mikkonen

Meč v ruce mé
Sekera na mé straně
Valhalla čeká mě
Brzy bude po mě

Meč v ruce mé
Sekera na mé straně
Valhalla čekat bude mě
Až bude po mě

Medvědí kůže mi chrání záda
Na hlavě mám čelist vlčí
Valhalla mě bude očekávat
Až budu mrtvý


2. Runes To My Memory

Originál a překlad

We hold the rivers of the Eastern trail
Deep in the land of the Rus'
Following the wind in our sails
And the rhythm of the oars

No shelter in this hostile land
Constantly on guard
Ready to fight and defend
Ours ships 'til the bitter end

We came under attack
I received a deadly wound
A spear was forced into my back
Still I fought on

When I am dead
Lay me in a mound
Raise a stone for all to see
Runes carved to my memory

Now here I lie on the river bank
A long, long way from home
Life is pouring out of me
Soon I will be gone

I tilt my head to the side
And think of those back home
I see the river rushing by
Like blood runs from my wound

Here I lie on wet sand
I will not make it home
I clench my sword in my hand
Say farewell to those I love

When I am dead
Lay me in a mound
Place my weapons by my side
For the journey to Hall up high

When I am dead
Lay me in a mound
Raise a stone for all to see
Runes carved to my memory
Řeky východní větve držíme
Hluboko v zemi jménem Rus
V plavidlech vítr následujeme
A našich vesel rytmus

Žádný úkryt není v této nepřátelské zemi
Pořád ve střehu
Jsme připraveni bojovat a bránit
Naše lodě až ke konci hořkému

My přijeli v boji
Smrtící ránu dostal jsem
Do mých zad bylo vraženo kopí
Stejně jsem bojoval dále

Až budu mrtvý
Uložte mě do mohyly
Zdvihněte kámen ať ho všichni vidí
Na mou památku vyryjte runy

Tak tady ležím, na řeky břehu
Daleko od domova
Život se ze mě vylévá
Brzy tu nebudu

Hlavu na stranu nakloním
Na ty co doma jsou myslím
Vidím řeku jak se kolem řine
Jako krev z mého poranění

Tady ležím na mokrém písku
Už to nezvládnu domů
Meč v ruce své stisknu
Těm co jsem miloval, své sbohem řeknu

Až budu mrtvý
Uložte mě do mohyly
Zbraně k mému boku položte
Na cestu do síně vznešené

Až budu mrtvý
Uložte mě do mohyly
Zdvihněte kámen ať ho všichni vidí
Na mou památku vyryjte runy


3. Asator

Thór
Thór je jedním z nejoblíbenějších a nejznámějších bohů severského panteonu. Jeho jméno znamená hrom a jako vládce hromu a blesku byl znám našim předkům. Je bohem síly a moci, neúnavným obráncem Ásgardu i Midgardu proti chaosu a destruktivním silám obrů.

Thór je syn Jörd (Země) a Ódina. Po otci zdědil moc nad vzduchem, hromem a bleskem, po matce s nikým nesrovnatelnou sílu společně s opaskem zvaným Megingjardhr (Opasek síly). Bývá popisován jako vysoký muž s rudými vousy a plamenným zrakem, někdy mladý, někdy jako starý "Thór Karl". Má povoz tažený dvěma kozly - stejně jako Göngu-Hrolf, zakladatel Normandie, je příliš těžký na to, aby ho unesl kůň - proto musí chodit pěšky nebo jet ve svém vozu. Má také kladivo Mjöllni, které se stalo symbolem mnoha jeho příznivců, ale i následníků ostatních severských bohů.

Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/thor


Joetunheimar
Vikingové měli i jasnou představu o vzniku světa. Podle ságy Edda byl svět stvořen těla obra Ymira. Ymirova lebka, představující nebe, je držena 4 trpaslíky všech světových stranách. Uvnitř je slunce a měsíc. Centrem světa je strom Askur Yggdrasils, jeho koruna dosahuje až nad nebesa. Strom má 3 kořeny, z nichž každý leží v jedné studni. První studna leží v zemi obrů Joetunheimar , druhá daleko na severu v zemi věčného chladu Niflheimar a třetí studna se nachází na Asgardu.

Zdroj: http://www.norsko.net/mytologie.html


Ásatór
Jedno z označení boha Thóra


Originál a překlad

Thunder rolls across the plains
Thor rides in pouring rain
He rides to Jotumheim to fight
Lightning strikes when Mjöllnir bites

Fire!
Burning in his eyes
Fire!
His rage is pure, see the lightning strike
Fire!
Burning in his eyes
Fire!
His hate is pure, see the lightning strike

Lightning cracks the blackened sky
hear the thunder chariot ride
All brave men with hearts of war
Ride the path of mighty Thor

Son of thunder, lighting strikes, son of thunder!
Son of thunder, Thor arise, son of thunder!

Son Of Oden
Thundergod
Master of War
Asator!

Solo: Söderberg

Fire!
Burning in his eyes
Fire!
His rage is pure, see the lightning strike
Fire!
Burning in his eyes
Fire!
His hate is pure, see the lightning strike
Hromy se valí přes planiny
Thór v dešti jede
Jede do Joetunheimar bojovat
Blesk udeří když Mjöllni zabere

Oheň!
V jeho očích plane
Oheň!
Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder
Oheň!
V jeho očích plane
Oheň!
Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder

Blesk rozerve zčernalou oblohu
Slyšte hromy, vůz jede
Všichni stateční muži s válečnými srdci
Následují mocného Thóra

Syn hromů, blesky bijí, syn hromů!
Syn hromů, Thór povstává, syn hromů!

Ódinův syn
Bůh hromů
Pán války
Ásatór!

Solo: Söderberg

Oheň!
V jeho očích plane
Oheň!
Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder
Oheň!
V jeho očích plane
Oheň!
Jeho hněv je ryzí, pohleďte na blesků úder


4. Hermod's Ride to Hel - Lokes Treachery Part 1

O čem je text?
Baldr je mladý krasavec, druhorozený syn Odina a Frigg. Jeho ženou je Nanna, se kterou měl syna Forsetiho. Baldr bydlel v Breidabliku, nejčistším místě Ásgardu. Jeho jméno je trochu matoucí, protože v překladu znamená Pán. Mezi jeho rostliny patří jmelí, dub a třezalka.

Baldr
Sudičky přisoudili Baldrovi smutný osud. Jako jediný z bohů měl zahynout ještě před ragnarökem. Odin jel na Sleipnim do Helu, pro radu za vědmou. Vědma mu sdělila, kdo zabije jeho syna a kdo vykoná pomstu. Frigg se snažila sudbu změnit, a proto požádala všechny živé tvory i neživé předměty, aby Baldrovi neubližovaly. Všichni to přislíbili, a Baldrovi od té doby nic neublížilo. Baldr žil spokojeně se svojí ženou, bohyní Nannou. Kromě své krásy byl velmi laskavý a mírumilovný, proto ho lidé uctívali jako boha dobra a míru. Oblíbený byl i mezi ostatními bohy, jen Loki ho nenáviděl. Byl ovšem také díky své povaze velmi naivní, takže jeho přání byla často neuskutečnitelná. Vše se zdálo být v pořádku, kdyby se neobjevil Loki. Loki lstí zjistil, že Frigg požádala všechny, aby neubližovali Baldrovi, všechny až na výhonek jmelí, který roste na západ od Valhally. Tento výhonek se Frigg zdál moc malý a slabý na to, aby Baldrovi ublížil a tak po něm nevyžadovala přísahu. Loki z tohoto jmelí vyrobí střelu a Baldrova slepého bratra Höda navede, aby tuto střelu na Baldra vystřelil. Protože Baldrovi nic neublížilo, bohové vrhali na Baldra občas nějaké střely, které se od něho odrážely. Střela zamířená Lokim, kterou vystřelí Höd, z Baldra vyžene život. Baldr musí být pomstěn, a tak je Höd zabit dalším Odinovým synem Valim. Nanně po smrti Baldra puklo srdce žalem. Baldr pak i se svou ženou sestoupil do Helheimu. Jeho matka, bohyně Frigg, znala dopředu tragický osud svého syna, marně se však snažila ho zvrátit. Ásové chtěli zářivého boha zpátky. Po jeho smrti slíbila bohyně Frigg svou lásku a přízeň tomu, kdo se vypraví do Helheimu a přivede Baldra zpět. Její výzvu sice vyslyšel Hermód, který na Sleipnim zajel do Helu a požádal Hel, aby Baldra propustila ze svého království. Helina podmínka je jasná. Všichni musí Baldra oplakávat, a poté bude volný. Všichni drží smutek kvůli Baldrovi, jenom Loki, proměněný v obryni odmítne. Baldr tedy musí zůstat v Helině říši a Loki za to definitivně zaplatí. Je spoután v podzemí, a nad jeho hlavou je had, který mu kape do tváře jed. Lokiho věrná žena Sigyn tento jed zachytává do nádobky, a když ji Sigyn vylévá, několik kapek dopadne na Lokiho tvář, ten se v křečích otřásá a tehdy se třese země. Baldr přežije v Helu ragnarök a navrátí se zpět na novou zemi.

Zdroj: http://magicienne.webgarden.cz/bohove-a-jine-bytosti/asove.html


Originál a překlad

Hermod:
"Ride, Sleipner!
Ride for all you're worth
Faster than lightning
To the dark realms of the world"

Through valley's of darkness
On our way to Nifelheim
To the halls of Hel
Where my brother awaits

Wailing Voices on the wind
Urging me to turn
Distant tortured screams
Cold blue fires burn

I hear the sound of river Gjoll
Running cold and deep
Its golden bridge shines in the dark
The bridge Modgud keeps

Over the bridge, on through the night
Hel is getting near
There are the gates towering high
Afflicting me with fear

In her hall, at the honoured seat
My brother sits in pain
Pale and tortured Balder greats
Bound by invisible frozen chains

Hermod:
"I have come to bring him back with me
The whole world mourns his death
Please set Balder free
Give him back his breath!"

Hel:
"If it's true, what you say to me
That the whole world mourns his death
If the whole world will weep
I will give him back his breath."
Hermód:
„Jeď Sleipnire!
Jeď tak jak můžeš jen
Rychleji než blesk
Do temné světa říše“

Skrz údolí temnoty
Na cestě do Nifelheim
Do síně Hel
Kde můj bratr čeká

Kvílení hlasů ve větru
Naléhá, abych to otočil
Vzdálený mučený řve
Chladné modré ohně hoří

Slyším zvuk řeky Gjöll
Chladná je a hluboko běží
To je zlatý most co září v temnotě
Modgud most střeží

Přes most, skrz nocí
Hel se ke mě blíží
Jsou tu brány co ční se do výše
Strachem mě souží

V její síni, na váženém křesle
Můj bratr v bolesti sedí
Bledý a mučený Baldr mě vítá
Spoután neviditelnými zmrzlými řetězy

Hermód:
„Přišel jsem abych ho s sebou zpátky vzal
jeho smrt oplakává celý svět
Prosím nech Baldra jít
Dej mu jeho dech zpět"

Hel:
"Jestli je pravda, to co říkáš
Že jeho smrt oplakává celý svět
Jestli celý svět bude slzet
Dám mu jeho dech zpět"


5. Gods of war arise

Originál a překlad

Darkness flees the rising sun
The village lies ahead
It will wake to a new day soon
Soon they'll all be dead

We came in cover of moonless night
Fifty men at arms
Now at first morning light
The church bell sounds the alarm

Sacrifice to Gods of old
Bleed them of their lives
Fresh blood on our swords
Gods of war arise
Sacrifice to Gods of old
Bleed them of their lives
Fresh blood on our swords
Gods of war arise

Hear the tortured screams
Shattering the air
They awake from soothing dreams
Into their worst nightmare

Fire sweeps their homes
They feel the dragon's breath
Consuming and destructive flames
Agonising death

Some seek shelter in the church
A refuge for those with faith
But we know how to smoke them out
A pyre will be raised

But those who choose to stand and fight
Will die with dignity
For the unfortunate few who survive
Waits a life in slavery

The day draws to an end
The night comes dark and cold
We return to our ships
With silver, slaves and gold

We gave them agony
As they fell and die
The Gods have granted victory
For our sacrifice

Solo: Mikkonen
Temnota uniká když slunce vychází
Vesnice před námi leží
Brzy se do nového dne probudí
Brzy budou všichni mrtví

Přišli jsme pod rouškou bezměsíčné noci
Padesát mužů ve zbrani
Teď v prvním světle raním
Na poplach bije zvon kostelní

Oběť Bohům dob dávných
Vyplatit je krví těchto živých
Naše meče na sobě čerstvou krev mají
Bohů války povstání
Oběť Bohům dob dávných
Vyplatit je krví těchto živých
Naše meče na sobě čerstvou krev mají
Bohů války povstání

Slyšte řev mučených
Co vzduch tříští
Probouzí se ze snů lahodných
Do jejich noční můry nejhorší

Oheň se žene jejich domovy
Dech drakův cítí
Ničící a hltající plameny
Smrt trýznící

Někteří hledají v kostele úkryt
Pro ty, co mají víru, útočiště
Ale my víme jak je ven vypudit
Bude postavena hranice

Ale ti, co se nám v boji postaví
Zemřou s důstojností
Pro ty hrstku nešťastníky co přežijí
Čeká život v otroctví

Den se chýlí ke konci
Temná a chladná noc přijde
Vrátíme se do lodí
Se stříbrem, otroky a zlatem

Dali jsme jim trýzeň pocítit
Když padali a umírali
Bohové nám vítězství dopřáli
Za naše obětování

Solo: Mikkonen


6. With Oden On Our Side


Ódin
Nejvyšší a nejmocnější bůh panteonu. Je opředen mnoha záhadami a je nejkomplexnější ze všech bohů. V literatuře se dochovalo více než sto padesát dalších jmen, kterými byl nazýván a které poukazují na různé aspekty Ódinovy povahy. Nejznámějšími jsou Yggr (Děsivý), Grímni (Maskovaný), Sigfadhir (Otec vítězství), Valfadhir (Otec padlých), Hár (Vysoký), Alfadhir (Všeotec), Hárbardhr (Šedobradý) a Hroptr (Rozzlobený). Původně byl znám jako bůh poezie, magie a smrti. Později se stal otcem padlých a bohem války a vytlačil Týra z pozice vládce bohů. Určuje, která strana vyhraje válku a vybírá si padlé bojovníky, kteří se budou ve Valhalle připravovat na závěrečný boj se silami chaosu.

Ódin se často objevuje v podobě jednookého starého muže s šedivým vousem oděný do tmavomodrého pláště s kápí. Často ale mění podobu, objevuje se jako vlk, orel nebo had. Nosí kopí Gungni vyrobené syny trpaslíka Ivaldiho. Doprovází jej dva havrani Huginn (myšlenka) a Munnin (vzpomínka), kteří létají po světech a každý večer se vrací s novinkami. Ódin má také dva vlky, Geriho a Frekiho, jejichž obě jména znamenají Nenasytný. Je po něm pojmenovaná středa (anglicky Wednesday).

Zdroj: http://valkyrja.gauti.net/odin


Originál a překlad

Finally the storm arrives
Our wait is at an end
Under dark winter skies
We make our final stand

For each of us there are four of them
It matters not to us
We won't leave this field in shame
We are here to crush

Futile to resist
You know why we have come
Futile to resist
The battle is already won

Our hearts are full of pounding rage
Our minds are hard as steel
And before the dying day
We will have you kneel

The snow turns red from all the blood
Severed limbs and heads
A sacrifice to one-eyed God
He will claim the dead

Under winter skies
We stand glorious
And with Oden on our side
We are victorious

No retreat
No remorse
Victory
Will be ours
Blood on steel
Sacrifice
Victory
Will be ours

Under winter skies
We stand glorious
And with Oden on our side
We are glorious

Futile to resist
You know why we have come
Futile to resist
The battle is already won
Futile to resist
You know why we have come
Futile to resist
The battle is won!
Konečně dorazila bouře
U konce je naše čekání
Pod temnou zimní oblohou
Konečnou pozici jsme zaujali

Na každého z nás jsou čtyři
Nám to ale nevadí
Tuto bitvu neopustíme s hanbou
Jsme tu, abychom je rozdrtili

Odpor je marný
Víte, proč jsme přišli
Odpor je marný
Boj je již vyhraný

Vzteky tlučou naše srdce
Naše mysli jsou jako ocel tvrdé
A před dnem, kdy se umírat bude
Vás na kolenou mít budeme

Sníh zčervenal od vší krve
Oddělených končetin a hlav
Jednookému bohu oběť
Smrt si chce nárokovat

Pod zimní oblohou
Slavně stojíme
A s Ódinem na naší straně
Jsme vítězové

Žádné ústupy
Žádné výčitky
Vítězství
Bude naše
Krev na oceli
Oběti
Vítězství
Bude naše

Pod zimní oblohou
Slavně stojíme
A s Ódinem na naší straně
Jsme vítězové

Odpor je marný
Víte, proč jsme přišli
Odpor je marný
Boj a je už vyhraný
Odpor je marný
Víte, proč jsme přišli
Odpor je marný
Boj je vyhraný!


7. Cry Of The Black Birds


Havrani
"Odin měl ve zvyku pít božský nápoj medovinu a část svého jídla dával dvěma vlkům. Zatímco válečníci a bohové hodovali a vyprávěli o svých úspěších, Odin přemýšlel. Měl odvahu obětovat jedno své oko a podívat se do fontány moudrosti, hlídané obrem Mimirem.

Každý den nad zemí pomalu přelétávali dva černí havrani jménem Myšlenka a Paměť. Za soumraku tito dva posvátní ptáci sedávali na ramenou svého pána a podrobně mu vyprávěli o tom, co viděli. Když Vikingové spatřili nějakého havrana, věděli, že je to asi Odinův posel. "

Zdroj: http://www.norsko.net/mytologie.html


Originál a překlad

Raise your swords up high
See the black birds fly
Let them hear your rage
Show no fear

Attack!

Charge your horses across the fields
Together we ride into destiny
Have no fear of death when it's your time
Oden will bring us home when we die

The ground trembles under us as we make our thunder charge
The pounding hooves strikes blinding fear into their hearts
Our helmets shine in the sun as we near their wall of shields
Some of them turn and run when they hear our frenzied screams

Draw your swords to strike
Hear the black birds cry
Let them feel your hate
Show no fear

Charge your horses across the fields
Together we ride into destiny
Have no fear of death when it's your time
Oden will bring us home when we die

The enemies are in disarray ride them down as they run
Send them to their violent graves, don't spare anyone
Dead and wounded lie all around see the pain in their eyes
Over the field an eerie sound, as we hear the raven's cry
Své meče vzhůru pozvedněte
Na černé ptáky pohlédněte
Nechte je, ať váš hněv slyší
Ukažte, že nemáte obavy

Útok!

Veďte své koně přes bojiště
Spolu jeďme vstříc osudu
Nemějte strach ze smrti, až váš čas přijde
Ódin nás vezme domů, až zemřeme

Země se třese pod námi, když provádíme burácející útok
Tlukot kopit vbíjí oslepující strach do jejich srdcí
Naše helmy se blyští na slunci, když se k jejich zdi ze štítů blížíme
Někteří z nich se otáčí a utíkají, když slyší naše řevy zuřivé

Své meče k úderu veďte
Slyšte černé ptáky plakat
Pocítit vaší nenávist je nechte
Ukažte, že strach nemáte

Veďte své koně přes bojiště
Spolu jeďme vstříc osudu
Nemějte strach ze smrti, až váš čas přijde
Ódin nás vezme domů, až zemřeme

Nepřátelé jsou ve zmatku, v tom jak utíkají je dožeňte
Pošlete je do jejich násilných hrobů, nikoho neušetřete
Mrtví a zranění leží všude kolem, na bolest v jejich očích pohleďte
Nad bojištěm děsivý zvuk, jak havranů pláč slyšíme


8. Under The Northern Star

Originál a překlad

The icy winter is creeping near
Dark skies above us
Buting frost is in the air
Darkness surrounds us

The cold, piercing autumn breeze
Fills the longship sail
Soon the lakes and seas will freeze
And snow will lay its veil

Many years we've been away
The oceans we have roamed
Now the north star guides us on our way
As we are headed home

The many hardships we've endured
Have brought us rich reward
Now the north star guides us home
With cargo full of gold

Many friends died on the way
Only few of us survived
But I would gladly take their place
In Oden's hall up high

Solo: Söderberg

The icy winter is creeping near
Dark skies above us
Biting frost is in the air
Darkness surrounds us

Soon the lakes and seas will freeze
Snow will lay its veil
And we will long for the summer breeze
When we can set our sails
Ledová zima se pomalu blíží,
temné mraky nad námi,
ve vzduchu je mráz přiléhavý,
temnotou jsme obklopováni.

Chlad, prorážející vánek podzimní,
plní plachtoví veslice válečné.
Jezera a moře zamrznou brzy
a sníh vše svým závojem přikryje.

Mnoho let pryč jsme byli,
oceány putovali jsme,
teď nás severka vede cestou naší,
když domů míříme.

Mnoho nesnází, co vydrželi jsme,
nám přineslo bohatou odměnu.
Teď nás severka vede domů,
s nákladem plným zlata.

Mnoho přátel na cestě zemřelo,
jen někteří z nás přežili,
ale já bych s radostí zaujal jejich místo,
nahoře v Ódinově síni.



Ledová zima se pomalu blíží,
temné mraky nad námi,
ve vzduchu je mráz přiléhavý,
temnotou jsme obklopováni.

Jezera a moře zamrznou brzy,
sníh vše pokryje závojem svým,
a my budeme toužit po větříku letním,
Abychom mohli zase napnout naše plachtoví.


9. Prediction Of Warfare

Olaf II. Svatý
Olaf je všeobecně považován za hlavního strůjce obrácení a konečného upevnění pozice křesťanství v Norsku. To je ovšem značně nadsazeno, již před příchodem a vládou Olafa byly na pobřeží Norska velké kamenné kříže a jiné křesťanské symboly ukazující na hlubší vliv křesťanství. A až na jednu výjimku, byli všichni norští vládci křesťany, počínaje Hakonem I. Dobrotivým (kolem 920–961), a také Olafův hlavní rival Knut I. Veliký byl křesťanem.

Co se zdá ale zjevné, je fakt, že se Olaf snažil založit církev v širším měřítku než kdokoli před ním, mimo jiné zval biskupy z Anglie i Německa. A snažil se také prosazovat křesťanství ve vnitrozemí, kam do té doby křesťanství nedosáhlo. Hospodářství vnitrozemí bylo mnohem silněji závislé na zemědělství, což vedlo k náchylnosti vyznávat kult plodnosti více než ve světu otevřeném a hospodářsky rozmanitějšímu pobřežních oblastech na západě Norska.

Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Olaf_II._Svat%C3%BD


Originál a překlad


Ships are prepared
Weapons and shields
Sails were raised
We're heading out to sea!

Norway disappeared in the east
Our journey had begun
Helpfull winds gave us our speed
Under a warming sun

Heading to the emerald land
A fleet of 50 ships
A army of 2000 man, led by the king

On the horzion dark clouds arose

We felt the wrath of the storm

That night I was haunted by dreams
An omen, of what was to come
The serpent arose from the sea

Ready to strike
With hammer in hand
The serpent in pain, twisting in furious rage!
Fought for its live
The serpent escaped
Thor was in rage
My dreams began to fade

Woke from my dreams
Sword in my hand
The break of dawn
Closing in on Irish land
Time to attack
Ragnar shields
We came ashore
And saw the waiting horde

The fight was short and deadly intense
The Irish fought us well
But as we gained the upperhand
Their fighting spirit grew

Ready to strike
With swords in our hands
They struggled with heart
The Irish fell to our wrath
Fought for his live
The king escaped
With fury divine
King Olaf threw his sword
Lodě jsou připraveny,
zbraně a štíty.
Plachtoví jsme napnuli,
pryč do moří míříme my!

Norsko se ztratilo na východě,
naše cesta započala,
nápomocný vítr nám rychlost dal,
pod sluncem, co zahřívá.

Míříme do smaragdové země.
Flotila padesáti lodí,
armáda s dvěma tisíci muži, vedeni králem.

Temný mrak vyvstal na horizontu.

Pociťujeme bouře zlobu.

Tu noc mě sny pronásledovaly,
věštba, toho co mělo nastat.
Had z moře povstal.

Připraven k úderu,
s kladivem v rukou mých.
Had v bolesti, zmítající se v zuřivém vzteku!
Za svůj život bojoval.
Had unikl.
Thór zlostně bědoval.
Můj sen mizet začal.

Probuzen ze svého snu,
s mečem v ruce mé.
Přelom svítání
se k Irským břehům přibližuje.
Čas útoku.
Ragnar chrání.
Na pobřeží jsme dorazili
a čekající hordy spatřili.

Boj byl krátký a smrtelně prudký,
Irové bojovali dobře.
Ale jak jsme získali převahu,
Jejich bojový duch vzrostl.

Připraveni k úderu,
s meči v rukou našich.
Oni nám vzdorovali ze srdce,
Do našeho hněvu vpadli,
za svůj život bojovali.
Král unikl.
Se zuřivostí duchovního
král Olaf hodil svůj meč..
Obrázek
Uživatelský avatar
Kattie
Deditus Articulus
Deditus Articulus
 
Pohlaví: Žena Žena
Věk: 36
Příspěvky: 241
Blog: Zobrazit blog (12)
Registrován: 28. červen 2009, 11:09

Zpět na Překlady textů skladeb

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků